sobota, 7 grudnia 2013

Frank Cho poleca: Shirley Temple


Tytuł: On the Good Ship Lollipop
Artysta: Shirley Temple
Film: Bright Eyes
Rok: 1934

Podobno do tej pory licząc jest największą dziecięcą gwiazdą w dziejach kina. Tylko w latach 30. XX wieku zagrała w ponad 40 filmach.

 -----
Sayonara Dudes!  

środa, 6 listopada 2013

Mały słownik idiomówi Franka odc. 3.

"Abner"

Tłumacznie, które znalazłem na UrbanDictionery.com jest tak piękne, iż pozwoliłem sobie przytoczyć je tutaj w oryginale:

A name that is used mostly for men. This name can mean intelligent, wise, and a born leader. A person who gets all A's in school and is liked by all the teachers. A person who keeps to themselves sometimes, but has lots of close friends. I person that loves to laugh, and makes people laugh often. A person who will always be there for their close friends. One who you would go to for help, and advice. Those who have this name always has great ideas. Everyone loves a Abner!

 Sądzę, że tłumaczenie jest zbędne.
-----
Sayonara Dudes!   

wtorek, 5 listopada 2013

Frank Cho poleca: Frank Zappa


Tytuł: Nanook Rubs It
Artysta: Frank Zappa
Album: Apostrophe
Rok: 1974

Dlaczego ten utwór? Wszystko wyjaśni się w drugim tomie Liberty Meadows.

 -----
Sayonara Dudes!   

środa, 21 sierpnia 2013

Korgi Księga Druga: Kosmiczny Kolekcjoner

Korgi Book 2: The Cosmic Collector
Korgi Księga Druga: Kosmiczny Kolekcjoner



Wydanie oryginalne:
Wydawca: Top Shelf Productions
Scenariusz: Christian Slade
Rysunki: Christian Slade

Wersja polska: 
Rōshi & Riguana
Gość specjalny: T#M

Drugi numer ciekawej i przeznaczonej nie tylko dla dzieci historii o przygodach Lilii i Kiełka.
Mimo, że sama opowieść pozbawiona jest słów, skutecznie przyciąga czytelnika i potrafi zainteresować, zachwycić, nawet wzruszyć. Także warta podkreślenia jest szata graficzna: wycyzelowane  rysunki dosłownie cieszą oko!

Serdecznie zapraszamy, nie tylko najmłodszych!


sobota, 17 sierpnia 2013

Info: Spear of Destiny 3/4

Powoli zbliża się premiera trzeciego zeszytu przygód Indiany Jonesa: Spear of Destiny. Tłumacz ślęczy nad tekstem by wycyzelować go pod każdym względem, jednocześnie doszkala się z irlandzkich podań i legend. A w tym czasie grafik czyści skany. Niestety, poszczególne zeszyty tej czteroczęściowej sagi, pod względem jakości prezentują różny poziom, a trójka wygląda wprost tragicznie. Nawet i Salomon z pustego nie naleje, jednak mamy nadzieję, że polska wersja będzie pod tym względem prezentować się o niebo lepiej niż oryginał.

Mała próbka: 



Premiera, miejmy nadzieję, jeszcze w te wakacje. A później? Póki co, nie wiadomo czy będziemy kontynuować tłumaczenie dalszych przygód Indiany Jonesa, wiele też zależy od Was: dlatego zachęcam, dajcie znać w komentarzach (tutaj, albo na forum E-K) czy czytacie, czy Wam się podoba, czy oczekujecie dalszych numerów. Jest to dla nas bardzo ważne!

środa, 14 sierpnia 2013

Kulturowe różności

Don't ask, don't tell (ang. "Nie pytaj, nie mów" )

Polityka sił zbrojnych Stanów Zjednoczonych wobec homoseksualnych oraz biseksualnych żołnierzy, wprowadzona przez Billa Clintona w 1993 r.  W myśl przyjętej ustawy dowódcy nie mogli pytać rekrutów o ich orientację seksualną, przy czym jednocześnie wprowadzała ona zakaz publicznego demonstrowania homoseksualizmu w siłach zbrojnych. Za złamanie tego zakazu groziły sankcje dyscyplinarne oraz usunięcie z armii. W grudniu 2010 r. Barack Obama podpisał ustawę znoszącą powyższą zasadę.

Problemy związane z powyższą regułą pojawiły się między innymi w filmach: "Serving in Silence: The Margarethe Cammermeyer Story" (1993), "G.I. Jane" (1997) oraz "Soldier's Girl" (2003).

-----
Sayonara Dudes! 

poniedziałek, 12 sierpnia 2013

Mały słownik idiomów Franka odc. 2.

"Jaws of Life"
Marka narzędzi hydraulicznych, produkowanych oraz sprzedawanych przez firmę Hurst Performance. 
W języku potocznym pojęcie to funkcjonuje jako ogólne określenie na narzędzia hydrauliczne, używane przez straż pożarną do rozcinania wraku samochodu po wypadku.

Przykład:
"Fire fighters used the Jaws of Life to free the trapped victims."

"to make a mental note"
Zanotować coś w pamięci; zapamiętać

Przykład:
"I made a mental note of her address"

-----
Sayonara Dudes!  

sobota, 10 sierpnia 2013

Frank Cho poleca: Dilbert





Jeśli jesteś inżynierem i pracujesz w krwiożerczej korporacji. Jeśli zbliżasz się już do czterdziestki i wciąż jesteś singlem. Jeśli codziennie dręczy cię niekompetentny szef, a swoje mieszkanie dzielisz z psem, szczurem oraz dinozaurem, to jest to komiks właśnie dla ciebie!

Tytuł: Dilbert
Autor: Scott Adams
Oficjalna strona: http://www.dilbert.com/

czwartek, 8 sierpnia 2013

Frank Cho poleca: Calvin i Hobbes


Przygody małego chłopca i jego pluszowego tygrysa. Razem tworzą zgrany duet do robienia psikusów.Komiks przedstawia świat dorosłych widziany oczami dziecka. Przygody głównych bohaterów potrafią bawić i śmieszyć, ale również zmusić do refleksji.

Tytuł: Calvin i Hobbes
Twórca: Bill Watterson

poniedziałek, 5 sierpnia 2013

Korgi Księga Pierwsza: Wyrastające Skrzydła!

Korgi Book 1: Sprouting Wings!
Korgi Księga Pierwsza: Wyrastające Skrzydła!
 

Wydanie oryginalne:
Wydawca: Top Shelf Productions
Scenariusz: Christian Slade
Rysunki: Christian Slade  

Wersja polska:
Rōshi & Riguana  
Gość specjalny: T#M

Czy jest sens tłumaczyć  niemy komiks? Wydawałoby się, że na tak postawione pytanie, odpowiedź nasuwa się automatycznie sama. Jednak, w przypadku Korgi, sprawa wcale nie wygląda tak prosto.

Owszem, nie da się ukryć, to niemy komiks. Jest to prawie siedemdziesiąt stron wypełnionych nastrojowymi i dopieszczonymi rysunkami w czerni i bieli. Prawie siedemdziesiąt stron, gdzie nie pada ani słowo, a jednocześnie autor pokazuje swój kunszt i doskonale prowadzi akcję, a czytelnik z niecierpliwością przewraca kolejne stronice. Prawie siedemdziesiąt stron naprawdę niezłej historyjki, po którą mogą sięgnąć zarówno dorośli jak i dzieci. Wartości przedstawione w tej historii to jeden z powodów, dla których chcieliśmy, by też polski czytelnik zapoznał się z tą niezwykłą serią. 

Jednak cały album liczy więcej niż wspomniane "prawie siedemdziesiąt stron". I tu już było co tłumaczyć, choć samego tekstu nie ma wiele. Krótki wstęp, w postaci monologu pewnego kronikarza, wprowadza czytelnika w świat Korgii. Jednak prawdziwa wisienka chowa się na końcu albumu, tam to autor przedstawił wszystkie postacie przewijające się w albumie. Na tych dwóch stronach znajdziecie w polskiej wersji polskojęzyczne imiona: i to okazało się całkiem ciekawym wyzwaniem. Chcieliśmy, żeby polskie imiona brzmiały swojsko, jednocześnie coś oznaczały i były łatwo rozpoznawalne i proste do zapamiętania przez dziecko. Mam szczerą nadzieję, że ta sztuka udała się.

Serdecznie zapraszamy wszystkich,
i starszych i młodszych,
na wyprawę do Krainy Korgi!




W przygotowaniu albumu gościnie wziął udział nestor polskiej sceny translacyjnej: T#M, chwiałbym mu więc od razu podziękować za bardzo miłą i owocną współpracę!

wtorek, 23 lipca 2013

Indiana Jones and the Spear of Destiny 2/4

Indiana Jones and the Spear of Destiny
Indiana Jones i Włócznia Przeznaczenia 
 

Wreszcie się udało! Oto drugi numer aktualnie publikowanej przez nas miniserii ze świata przygód Indiany Jonesa. Drugi numer niestety jest nieco za bardzo przegadany, jednak czyta się go w miarę szybko i przyjemnie. Pod względem graficznym jest nieco gorzej niż w jedynce, ale rysunki na szczęście i tak stoją na relatywnie wysokim poziomie. Ogólnie: warto przeczytać, a końcówka powinna zachęcić by sięgnąć po kolejne numery. 
Które oczywiście już niedługo tu znajdziecie! Zapraszamy do lektury, i zachęcamy do komentowania! 


środa, 17 lipca 2013

Mały słownik idiomów Franka odc. 1.

"da bomb"

Podobno w zamierzchłych latach 90-tych był to bardzo modny sposób na określenie czegoś jako niesamowite, kapitalne lub świetne. W dzisiejszych świetlanych czasach tez zwrot jest już raczej przestarzały i po prostu głupi.

Przykład:
"Dude: Wooow! That wuz da bomb!
Guy: Dude, thats old...shut up."


"Who da man?"
bardzo proste pytanie o to, kto tu jest mężczyzną.

Przykład:
"hey guys guess what i bought from Ebay? The Bucky O'Hare DVD!!, Who Da Man???" 
"Wow!!,you da man!!" 

Sayonara Dudes! 

czwartek, 11 lipca 2013

Powitanie

Witajcie!

Nazywam się Rōshi i w naszej małej grupie translacyjnej odpowiadam obecnie za tłumaczenie serii "Liberty Meadows". W blogu będę zamieszczał aluzje oraz nawiązania na jakie natknę się podczas rozpracowywania kolejnych paneli z tej serii. Możecie liczyć również na ciekawostki językowe, idiomy oraz gry słów, które wykorzystuje Frank Cho w swoich stripach.

Na samym początku chciałbym uciąć wszelkie spekulacje i poinformować was o tym od razu: rozmiar biustu Brandy to według polskiej numeracji 85E (czyli dwa rozmiary ponad przeciętny!).

Pozdrawiam!

środa, 10 lipca 2013

Liberty Meadows 01

Wydanie oryginalne:
Wydawca: Insight Studios Group
Scenariusz: Frank Cho
Rysunki: Frank Cho

Wersja polska:
Tłumaczenie: Rōshi
Projekt, korekta, grafika: Riguana

   Libery Meadows jest schronieniem dla zwierząt, które straciły swoje naturalne środowisko przez ludzi. W pierwszym tomie Ralph, Dean, Leslie oraz Truman (a także pewna Krowa oraz Sum) zapewniają prawdziwą jazdę bez trzymanki. Specyficzny humor Franka Cho najprawdopodobniej nie każdemu przypadnie do gustu, jednak powinien się spodobać miłośnikom żartów podlanych nieco filozoficznym sosem, jednocześnie zaprawionych sporą dozą szaleństwa. 

  W kwestii rysunków: Frank Cho umie rysować przepiękne kobiety, jednak należy nadmienić, iż rysuje je dość specyficznie. Natomiast w kwestii karykatury to już prawdziwe mistrzostwo, w albumach z serii Liberty Meadows autor wprost perfekcyjnie połączył rysunek satyryczny z realistyczną kreską, do tego zastosował sensowny i logiczny podział postaci, więc koniec końców, wyszła z tego mieszanka wprost niesamowicie urokliwa. 

  Polska wersja miała być odskocznią i odpoczynkiem od nieco poważniejszego Indiany, projekt zapowiadał się na dość prosty i "szybki", tymczasem okazało się, że roboty z tym było co niemiara. Samego tekstu jest więcej niż w standardowym amerykańskim zeszycie, do tego tłumaczenie okazało się prawdziwym wyzwaniem: sporo mniej lub bardziej subtelnych nawiązań do popkultury, znanych miejsc i osobistości zaowocował wiadrami potu na czole tłumacza i sporą liczbą przypisów. Dopieszczaliśmy długo ten album, i to od każdej strony. Mam nadzieję, że będziecie zadowoleni, a przede wszystkim, będziecie dobrze się bawić podczas lektury! 

Serdecznie zapraszamy! 



PS. Dodatkową korektę językową przeprowadził prawdziwy spec od takich spraw, niestety nie chciał być wymieniony w stopce. Mam szczerą nadzieję, że w przypadku kolejnych zeszytów, też uda się go namówić na współpracę.

niedziela, 7 lipca 2013

Info: Spear of Destiny 2/4

Właśnie Ranunculus, tłumacz miniserii Indiana Jones and the Spear of Destiny, oddał tłumaczenie drugiego zeszytu i... znikł. Urok wakacji. Cóż, korekta i grafika zostaje już na głowie innych osób... 

A tymczasem "kończy się robić" inna niespodzianka. Kończy w sensie: tłumaczenie już dawno gotowe, korekta zaliczona, skany wyczyszczone, teksty wklepane, pozostało poskładać to w całość, dorobić wstęp, okładkę, stopkę i parę przypisów. Premiera: najprawdopodobniej w tym tygodniu, tj w ciągu siedmiu dni. ;)

piątek, 5 lipca 2013

Indiana Jones and the Spear of Destiny 1/4

Indiana Jones and the Spear of Destiny
Indiana Jones i Włócznia Przeznaczenia

Wydanie oryginalne:
Wydawca: Dark Horse Comics (1995)
Scenariusz: Elaine Lee
Rysunki: Will Simpson, Dan Spiegle
Okładka: Hugh Fleming

Wersja polska:
Tłumaczenie: Ranunculus
Korekta: Rōshi, Rodimus
Projekt, korekta, grafika: Riguana

Indiana Jones and the Spear of Destiny

Udało się. Moi drodzy, mam przyjemność zaprezentować Wam naszą drugą skanlację! Nadal pozostajemy w tym samym uniwersum, czyli zapraszam Was na dołączenie do słynnego poszukiwacza przygód i awanturnika: Indiany Jonesa! Indiana Jones i Włócznia Przeznaczenia to całkiem zgrabna i przyjemna w lekturze czteroczęściowa miniseria. Już w pierwszym numerze, który to dziś Wam udostępniamy, dzieje się bardzo dużo, i zapewne podczas czytania nuda Wam nie powinna doskwierać. 

Po pierwszej publikacji zweryfikowaliśmy nasze, że się tak wyrażę, podejście. Do naszej małej grupki dołączył nowy korektor (Rodimus, osoba która przyczepia się nawet do złego dzielenia słów!), tymczasem dwóch głównych tłumaczy podzieliło się historiami, według prywatnych preferencji. Obecnie Ranunculus będzie tłumaczył historie z uniwersum Indiany Jonesa (a przynajmniej do zakończenia tej sagi), natomiast Rōshi pochwycił inny projekt, który mam nadzieję zaprezentować Wam już niedługo (ano tak, nie będziemy skupiać się tylko na Indianie!). Jednocześnie oczywiście, kto tylko da radę, pełni rolę korektora, dla błędów trzeba być bezwzględnym. 

Zdaję sobie sprawę, że coś może nie grać. Po ostatniej translacji wprowadziliśmy wiele poprawek (także w sam proces przygotowywania polskiej wersji), zgodnie z uwagami tych osób, którym chciało się pochwalić, podziękować, skrytykować. Bardzo Wam za to dziękuję! 

Szczególne podziękowania chciałbym złożyć Deo z ookamireunion i T#M (który jest wszędzie). Dzięki za pomoc, porady, krytykę, cenne rady oraz wsparcie i cierpliwość!

Serdecznie zapraszamy i życzymy miłej lektury!

czwartek, 4 lipca 2013

Indiana Jones and the Shrine of the Sea Devil

Indiana Jones and the Shrine of the Sea Devil
Indiana Jones i Sanktuarium Morskiego Potwora

Wydanie oryginalne:
Scenariusz i rysunki: Gary Gianni
Kolory: Alex Wald
Wydawca: Dark Horse
Data wydania: 1992-1993 (w odcinkach, "Dark Horse Comics"), 1994 (wydanie zbiorcze).

Wersja polska:
Tłumaczenie, korekta: Rōshi, Ranunculus
Projekt, korekta, grafika: Riguana


Mam zaszczyt i niewątpliwą przyjemność zaprezentować Wam naszą pierwszą translację. Na warsztat trafił jeden z komiksów wchodzących w skład sagi o przygodach Indiany Jones'a. Historia ani scenariuszowo, ani pod względem rysunków może nie porywa, ale jako, że jest to pierwsza nasza zabawa z "fanowską polską wersją", wybraliśmy album który stanowi jedną, zamkniętą całość. 

Co do komiksu: historyjka w swojej oryginalnej formie zawiera parę głupot i nieścisłości scenariuszowych, w wersji polskiej trochę to wyłagodziliśmy. Mam nadzieję, że lektura sprawi Wam przyjemność. 

Translację dedykujemy wszystkim tłumaczom, korektorom, grafikom i każdej osobie związanej ze sceną translacyjną. Dzięki za wspaniałą robotę którą wykonujecie!