wtorek, 23 lipca 2013

Indiana Jones and the Spear of Destiny 2/4

Indiana Jones and the Spear of Destiny
Indiana Jones i Włócznia Przeznaczenia 
 

Wreszcie się udało! Oto drugi numer aktualnie publikowanej przez nas miniserii ze świata przygód Indiany Jonesa. Drugi numer niestety jest nieco za bardzo przegadany, jednak czyta się go w miarę szybko i przyjemnie. Pod względem graficznym jest nieco gorzej niż w jedynce, ale rysunki na szczęście i tak stoją na relatywnie wysokim poziomie. Ogólnie: warto przeczytać, a końcówka powinna zachęcić by sięgnąć po kolejne numery. 
Które oczywiście już niedługo tu znajdziecie! Zapraszamy do lektury, i zachęcamy do komentowania! 


środa, 17 lipca 2013

Mały słownik idiomów Franka odc. 1.

"da bomb"

Podobno w zamierzchłych latach 90-tych był to bardzo modny sposób na określenie czegoś jako niesamowite, kapitalne lub świetne. W dzisiejszych świetlanych czasach tez zwrot jest już raczej przestarzały i po prostu głupi.

Przykład:
"Dude: Wooow! That wuz da bomb!
Guy: Dude, thats old...shut up."


"Who da man?"
bardzo proste pytanie o to, kto tu jest mężczyzną.

Przykład:
"hey guys guess what i bought from Ebay? The Bucky O'Hare DVD!!, Who Da Man???" 
"Wow!!,you da man!!" 

Sayonara Dudes! 

czwartek, 11 lipca 2013

Powitanie

Witajcie!

Nazywam się Rōshi i w naszej małej grupie translacyjnej odpowiadam obecnie za tłumaczenie serii "Liberty Meadows". W blogu będę zamieszczał aluzje oraz nawiązania na jakie natknę się podczas rozpracowywania kolejnych paneli z tej serii. Możecie liczyć również na ciekawostki językowe, idiomy oraz gry słów, które wykorzystuje Frank Cho w swoich stripach.

Na samym początku chciałbym uciąć wszelkie spekulacje i poinformować was o tym od razu: rozmiar biustu Brandy to według polskiej numeracji 85E (czyli dwa rozmiary ponad przeciętny!).

Pozdrawiam!

środa, 10 lipca 2013

Liberty Meadows 01

Wydanie oryginalne:
Wydawca: Insight Studios Group
Scenariusz: Frank Cho
Rysunki: Frank Cho

Wersja polska:
Tłumaczenie: Rōshi
Projekt, korekta, grafika: Riguana

   Libery Meadows jest schronieniem dla zwierząt, które straciły swoje naturalne środowisko przez ludzi. W pierwszym tomie Ralph, Dean, Leslie oraz Truman (a także pewna Krowa oraz Sum) zapewniają prawdziwą jazdę bez trzymanki. Specyficzny humor Franka Cho najprawdopodobniej nie każdemu przypadnie do gustu, jednak powinien się spodobać miłośnikom żartów podlanych nieco filozoficznym sosem, jednocześnie zaprawionych sporą dozą szaleństwa. 

  W kwestii rysunków: Frank Cho umie rysować przepiękne kobiety, jednak należy nadmienić, iż rysuje je dość specyficznie. Natomiast w kwestii karykatury to już prawdziwe mistrzostwo, w albumach z serii Liberty Meadows autor wprost perfekcyjnie połączył rysunek satyryczny z realistyczną kreską, do tego zastosował sensowny i logiczny podział postaci, więc koniec końców, wyszła z tego mieszanka wprost niesamowicie urokliwa. 

  Polska wersja miała być odskocznią i odpoczynkiem od nieco poważniejszego Indiany, projekt zapowiadał się na dość prosty i "szybki", tymczasem okazało się, że roboty z tym było co niemiara. Samego tekstu jest więcej niż w standardowym amerykańskim zeszycie, do tego tłumaczenie okazało się prawdziwym wyzwaniem: sporo mniej lub bardziej subtelnych nawiązań do popkultury, znanych miejsc i osobistości zaowocował wiadrami potu na czole tłumacza i sporą liczbą przypisów. Dopieszczaliśmy długo ten album, i to od każdej strony. Mam nadzieję, że będziecie zadowoleni, a przede wszystkim, będziecie dobrze się bawić podczas lektury! 

Serdecznie zapraszamy! 



PS. Dodatkową korektę językową przeprowadził prawdziwy spec od takich spraw, niestety nie chciał być wymieniony w stopce. Mam szczerą nadzieję, że w przypadku kolejnych zeszytów, też uda się go namówić na współpracę.

niedziela, 7 lipca 2013

Info: Spear of Destiny 2/4

Właśnie Ranunculus, tłumacz miniserii Indiana Jones and the Spear of Destiny, oddał tłumaczenie drugiego zeszytu i... znikł. Urok wakacji. Cóż, korekta i grafika zostaje już na głowie innych osób... 

A tymczasem "kończy się robić" inna niespodzianka. Kończy w sensie: tłumaczenie już dawno gotowe, korekta zaliczona, skany wyczyszczone, teksty wklepane, pozostało poskładać to w całość, dorobić wstęp, okładkę, stopkę i parę przypisów. Premiera: najprawdopodobniej w tym tygodniu, tj w ciągu siedmiu dni. ;)

piątek, 5 lipca 2013

Indiana Jones and the Spear of Destiny 1/4

Indiana Jones and the Spear of Destiny
Indiana Jones i Włócznia Przeznaczenia

Wydanie oryginalne:
Wydawca: Dark Horse Comics (1995)
Scenariusz: Elaine Lee
Rysunki: Will Simpson, Dan Spiegle
Okładka: Hugh Fleming

Wersja polska:
Tłumaczenie: Ranunculus
Korekta: Rōshi, Rodimus
Projekt, korekta, grafika: Riguana

Indiana Jones and the Spear of Destiny

Udało się. Moi drodzy, mam przyjemność zaprezentować Wam naszą drugą skanlację! Nadal pozostajemy w tym samym uniwersum, czyli zapraszam Was na dołączenie do słynnego poszukiwacza przygód i awanturnika: Indiany Jonesa! Indiana Jones i Włócznia Przeznaczenia to całkiem zgrabna i przyjemna w lekturze czteroczęściowa miniseria. Już w pierwszym numerze, który to dziś Wam udostępniamy, dzieje się bardzo dużo, i zapewne podczas czytania nuda Wam nie powinna doskwierać. 

Po pierwszej publikacji zweryfikowaliśmy nasze, że się tak wyrażę, podejście. Do naszej małej grupki dołączył nowy korektor (Rodimus, osoba która przyczepia się nawet do złego dzielenia słów!), tymczasem dwóch głównych tłumaczy podzieliło się historiami, według prywatnych preferencji. Obecnie Ranunculus będzie tłumaczył historie z uniwersum Indiany Jonesa (a przynajmniej do zakończenia tej sagi), natomiast Rōshi pochwycił inny projekt, który mam nadzieję zaprezentować Wam już niedługo (ano tak, nie będziemy skupiać się tylko na Indianie!). Jednocześnie oczywiście, kto tylko da radę, pełni rolę korektora, dla błędów trzeba być bezwzględnym. 

Zdaję sobie sprawę, że coś może nie grać. Po ostatniej translacji wprowadziliśmy wiele poprawek (także w sam proces przygotowywania polskiej wersji), zgodnie z uwagami tych osób, którym chciało się pochwalić, podziękować, skrytykować. Bardzo Wam za to dziękuję! 

Szczególne podziękowania chciałbym złożyć Deo z ookamireunion i T#M (który jest wszędzie). Dzięki za pomoc, porady, krytykę, cenne rady oraz wsparcie i cierpliwość!

Serdecznie zapraszamy i życzymy miłej lektury!

czwartek, 4 lipca 2013

Indiana Jones and the Shrine of the Sea Devil

Indiana Jones and the Shrine of the Sea Devil
Indiana Jones i Sanktuarium Morskiego Potwora

Wydanie oryginalne:
Scenariusz i rysunki: Gary Gianni
Kolory: Alex Wald
Wydawca: Dark Horse
Data wydania: 1992-1993 (w odcinkach, "Dark Horse Comics"), 1994 (wydanie zbiorcze).

Wersja polska:
Tłumaczenie, korekta: Rōshi, Ranunculus
Projekt, korekta, grafika: Riguana


Mam zaszczyt i niewątpliwą przyjemność zaprezentować Wam naszą pierwszą translację. Na warsztat trafił jeden z komiksów wchodzących w skład sagi o przygodach Indiany Jones'a. Historia ani scenariuszowo, ani pod względem rysunków może nie porywa, ale jako, że jest to pierwsza nasza zabawa z "fanowską polską wersją", wybraliśmy album który stanowi jedną, zamkniętą całość. 

Co do komiksu: historyjka w swojej oryginalnej formie zawiera parę głupot i nieścisłości scenariuszowych, w wersji polskiej trochę to wyłagodziliśmy. Mam nadzieję, że lektura sprawi Wam przyjemność. 

Translację dedykujemy wszystkim tłumaczom, korektorom, grafikom i każdej osobie związanej ze sceną translacyjną. Dzięki za wspaniałą robotę którą wykonujecie!